Choo chooing into 2024

New year and not so vain wishes

I feel like I have begun all the posts on this blog by apologising for not writing more. So here’s my sole new year blog resolution (which is dual, see how I’m already trying to wriggle out of it). This year, I want to: Stop apologising for not writing more. Write more. That should work. But to the matter at hand. Speaking of writing, and publishing, I can finally announce the upcoming release of my first translation: Le dernier grand train d’Amérique, by James Grady (originally published in 2022 with a very sober title: This Train). ...

January 9, 2024 · 2 min · 257 words

AdventureX !

La prospection n’est pas toujours la partie la plus gratifiante de mon quotidien de traducteur indépendant. Mais parfois, elle est extrêmement enthousiasmante. C’était le cas lors de ma visite au salon du jeu narratif qui s’est tenu à Londres les 4 et 5 novembre derniers : AdventureX. Évènement organisé par et pour des passionnés, AdventureX réunit chaque année depuis 2011 les grands noms de la narration vidéoludique pour des conférences portant sur des thèmes variés. Parmi celles auxquelles j’ai assisté cette année, il y en eut ainsi par exemple sur l’utilisation de l’Histoire comme source d’inspiration créatrice (Sagar Beroshi), la représentation des affections médicales en jeu vidéo (Marina Sciberras) ou encore les façons dont il est possible de mettre en jeu le réel tout en lui rendant justice (Chella Ramanan). À chaque fois, j’en suis ressorti avec beaucoup trop de notes, et un regard nouveau sur les choses. ...

November 9, 2023 · 3 min · 430 words
*Carlo Dolci, _Allegory of patience_, 1677. She clearly can't take it any longer.*

06/23 - Some news

At the beginning of the year, I told myself “come on, try and write one post a month about your daily life as a translator, it’ll be interesting and it shouldn’t take too long”. Well, that didn’t happen. So here are some jumbled news, taken from the aforementioned daily life, which has been busier than I’d planned: 1/ I’ve handed in my very first novel translation! I can’t say anything about it, which is horribly frustrating (see picture below), but I’m happy with my work. Now, I’m waiting for the publisher’s feedback. And I’m… not entirely relaxed about it. ...

June 13, 2023 · 2 min · 371 words

Noémie Grunenwald - Sur les bouts de la langue

(La Contre Allée, 2021 ; collection Contrebandes) It’s been three months since I’ve finished this book, and I only bring myself to write this post today. I am awed by it. Not that it is unapproachable, like some of the great translation classics (Benjamin’s “The Translator’s Task”, for instance). On the contrary, Grunenwald’s essay is written in a quite simple, even welcoming language. But it is certainly not without depth, and it is doing something important. This short post will surely not do it justice, but I hope you’ll come out of it wanting to take a look at this book. ...

January 31, 2023 · 3 min · 594 words

Werewolves in translation

There are those authors you wish you could translate, and Stephen Graham Jones is one of them for me. I discovered his work during my internship at the éditions Rivages in 2021: they asked for my thoughts on The Only Good Indians, and whether we should translate it. I was both convinced and enthusiastic: this tribute to slasher movies dealing with what it means to be an Indian today is a gem, as raw in its tone as it is refined in its language. Roughly a year later, the deed is done: Un Bon indien est un indien mort has been published, and the French press loves it. ...

November 7, 2022 · 3 min · 601 words

One year on

It’s back to school time! And for only the second time in over thirty years, I’m not part of it. Indeed, I’m wrapping up my first year as an independent translator, and it’s time to take stock (and for some quite good news.) ...

August 29, 2022 · 3 min · 584 words

#L10n

This cryptic title is the abbreviation used for the activity I’ve been busy with for the past months: localisation (L + 10 letters (count them!) + n — clever, innit?) But what is localisation? Mainly, it is the name given to software, videogame and website translation. Why a different name? Because although localisation is a form of translation, with all the cultural adaptation it entails, it has technical specificities which I will discuss briefly. ...

March 16, 2022 · 4 min · 771 words

Lexinomicon

Although I have worked in the publishing industry and I know that a book is a product like any other, I still have some reverence for the physical object. The Lexinomicon, a one-page RPG by Grant Howitt and Becky Annison, lets us desacrate said object once and for all. ...

December 14, 2021 · 1 min · 162 words

Hallowed be Their name

On this blog, I would like to write about the translations I’m working on, both to show how the sausage is made and to bring myself to explain my translation decisions. This way, I’ll be able to further convince myself — and maybe you too — that they are relevant. (At a given time, of course: you always find fault with a translation you come back to later on.) I’ll start then with the translation I’ve worked on for my Master’s degree: The Breath of the Sun (Aqueduct Press, 2018), by Isaac Fellman. There were several difficult aspects to this book, and I wasn’t sure which part to present here. The short-lived (and dishonest) crusade against the French neutral pronoun “iel” (which you can read about here) helped me decide, since I did use the infamous pronoun in my translation. ...

December 1, 2021 · 5 min · 986 words