Quasi-mute news

While you wait for juicier posts, I tell you as much as I can on about what I’ve been up to for the past months:

  • I’ve translated my first comic book! Book 3 of Jordan Mechner and Mario Alberti’s Monte Cristo trilogy. It was very interesting to work on it because of the visual context and space constraints it entails, both of which reminded me of my daily video games localization jobs.
  • I’ve become the secretary of the ATLF (Association of French Literary Translators), in which I do my best to try and better our collective working conditions. And I work with amazing people!
  • I’ve finished my second novel translation, but I can’t talk about it.
  • I’m working on my third novel translation, but I can’t talk about it.
  • I’ve translated or contributed to the translation of several video game projects, but I can’t talk about it.

At this point, I might as well be a spy.

But I’ll tell you more about it all very soon! (For real this time.)

Published
Categorised as news

06/23 – Some news

At the beginning of the year, I told myself “come on, try and write one post a month about your daily life as a translator, it’ll be interesting and it shouldn’t take too long”. Well, that didn’t happen. So here are some jumbled news, taken from the aforementioned daily life, which has been busier than I’d planned:

1/ I’ve handed in my very first novel translation! I can’t say anything about it, which is horribly frustrating (see picture below), but I’m happy with my work. Now, I’m waiting for the publisher’s feedback. And I’m… not entirely relaxed about it.

Carlo Dolci, Allégorie de la patience, 1677.
Carlo Dolci, Allegory of patience, 1677. She clearly can’t take it any longer.
Published
Categorised as newsTagged