A few weeks back, I told you about social networks and how I wanted to get rid of them so that my self-promotion wouldn’t rely on the whims of a few company heads. In the same spirit of, say, de-google-ification writ large, I thought I would try to extend this idea to the rest of the tools I use everyday. In this short post, I’ll take stock and look at what I used before, and what I use now.
Category: tools
An elegant weapon for a more civilized age
As a translator, I will usually say that I see myself more as a craftsman than as an artist. And if something defines a good craftsman, it’s using the right tools. But what are the tools of the translator? Let’s think:
- Word-processing software
- Dictionaries (monolingual, bilingual, technical, synonyms, slang, swear words, onomatopoeia… ALL the dictionaries)
- Spellchecking software
- Reference books (glossaries, manuals, etc.)
- An online encyclopedia
- CAT tools?
Generative artificial intelligence(Why not? Read this.)
I already have all this and use it regularly. Is that everything, though? No! I’m forgetting the most fundamental of them all, and eagle-eyed readers who appreciate my subtle talent for image editing have already guessed what it is: the keyboard. (Because I’m indeed not translating with a pen, finding it dangerously deprived of any backup function.)
The keyboard, then. But not just any keyboard.