Actualités quasi-muettes

En attendant des billets plus juteux, je vous en dis autant que je peux sur mon actualité de ces derniers mois :

  • J’ai traduit ma première BD ! Le tome 3 de la trilogie Monte-Cristo de Jordan Mechner et Mario Alberti. C’était un travail très intéressant en raison du contexte visuel, des contraintes de places etc., qui n’est pas sans me rappeler mon boulot quotidien en localisation de jeu vidéo.
  • Je suis devenu le secrétaire de l’ATLF, Association des Traducteurs Littéraires de France, où j’aide à la hauteur de mes capacités à améliorer notre condition collective. J’y travaille avec des gens formidables !
  • J’ai fini de traduire mon deuxième roman, mais je ne peux pas en parler.
  • Je suis au travail sur un troisième roman, mais je ne peux pas en parler.
  • J’ai traduit ou contribué à la traduction de plusieurs projets de jeux vidéo, mais je ne peux pas en parler.

Presque l’impression d’être agent secret.

Mais je vous en dis plus bientôt ! (Pour de vrai, ce coup-ci.)

Publié le
Catégorisé comme nouvelles

06/23 – Quelques nouvelles

J’ai commencé l’année en me disant « allez, tu essaies de poster un billet par mois sur ton quotidien de traducteur, ce sera intéressant et ça ne devrait pas te prendre trop de temps ». Ça n’a pas eu lieu. Voici donc quelques nouvelles en vrac, arrachées au quotidien susmentionné, qui a été plus rempli que prévu :

1/ J’ai rendu ma première traduction de roman ! Je ne peux encore rien en dire, ce qui est terriblement frustrant (cf. illustration ci-dessous), mais je suis content de mon travail. Maintenant, j’attends les retours de la maison d’édition. Avec une sérénité toute relative.

Carlo Dolci, Allégorie de la patience, 1677.
Carlo Dolci, Allégorie de la patience, 1677. Elle a l’air d’être au bout de sa vie.