Night of the Hogmen

Today, I’d like to say a few words about a translation I’m quite proud of, because it’s my small contribution to the bountiful world of indie role-playing games (RPGs). But before telling you all about it, a quick word about context.

If you’re roughly my age (almost forty, God how time flies), you probably remember a time when this hobby was reviled and the object of media scares that were as justified as they were rational (i.e. not at all). But today, geek culture has become cool (and is a huge market) and thus playing role-playing games, which you could describe as telling more or less structured collaborative stories around a table (or over the internet), is no longer taboo. Spearheading this new-found popularity is a household name owned by financial mammoth Hasbro, Dungeons & Dragons, which has become synonymous with role-playing games for many (thanks to that Stranger Things episode amongst other things).

Stranger Things, season 1, episode 1. Aren’t nerds cool?

New year and not so vain wishes

Choo chooing into 2024

I feel like I have begun all the posts on this blog by apologising for not writing more. So here’s my sole new year blog resolution (which is dual, see how I’m already trying to wriggle out of it). This year, I want to:

  • Stop apologising for not writing more.
  • Write more.

That should work.

But to the matter at hand. Speaking of writing, and publishing, I can finally announce the upcoming release of my first translation: Le dernier grand train d’Amérique, by James Grady (originally published in 2022 with a very sober title: This Train).