One year on

School’s out forever!

It’s back to school time! And for only the second time in over thirty years, I’m not part of it. Indeed, I’m wrapping up my first year as an independent translator, and it’s time to take stock (and for some quite good news.)

Hallowed be Their name

On this blog, I would like to write about the translations I’m working on, both to show how the sausage is made and to bring myself to explain my translation decisions. This way, I’ll be able to further convince myself — and maybe you too — that they are relevant. (At a given time, of course: you always find fault with a translation you come back to later on.)

I’ll start then with the translation I’ve worked on for my Master’s degree: The Breath of the Sun (Aqueduct Press, 2018), by Isaac Fellman. There were several difficult aspects to this book, and I wasn’t sure which part to present here. The short-lived (and dishonest) crusade against the French neutral pronoun “iel” (which you can read about here) helped me decide, since I did use the infamous pronoun in my translation.